Ya está disponible la segunda edición de Cadáver de bailarina y estoy super contenta de cómo ha quedado. Lo más notable de esta edición es:
- su traducción íntegra al inglés y
- material nuevo
La traducción y el valor de ser traducido
Que mi trabajo sea traducido representa una oportunidad única para que otros lectores puedan conocerlo, que sea traducido al inglés, latín de nuestros tiempos y mi segunda lengua, me complace aun más. La traducción es una tarea noble y necesaria que abre otros mundos a todo el mundo. Es emocionante saber que puedas llegar a tantas personas.
Para ello se encargo un equipo de excelentes profesionales, los que conforman Gnomo. El resultado ha sido muy cercano al orginal en mensaje y tono.
El nuevo material
Debo decir que la bailarina tenía algo más que decir, ha crecido a un nivel inesperado y de ello trata el nuevo material, del cual he ido dejando pistas hace unas semanas en el blog. Estoy satisfecha a la par que sorprendida del cauce que ha tomado la historia y espero que lo disfruten tanto leyéndolo como lo disfruté yo escribiéndolo.
Esta es la cubierta de la nueva edición que mantiene el trabajo creativo de la primera, a cargo de Mar Boy-Schmidt "Suicide Files". La verdad no me imagino Cadáver de bailarina con otra cubierta. Las imágenes del poema son la narrativa misma de la propuesta de la fotógrafa.
En Amazon puedes ver la vista previa desde la formato Kindle (ebook) de la nueva edición.
Espero que lo disfruten y espero vuestros comentarios.
xxx,
Lina
__________________________________________________________________
Algunos artículos de la primera edición:
Entrevista a Mar Boy-Schmidt, fotógrafa del poemario
¿Qué vino primero? La historia de una fición en 11 películas
Cadáver de bailarina, una pintura versada
Cadáver de bailarina, o la vida puesta en escena
No hay comentarios:
Publicar un comentario