jueves, 13 de julio de 2023

Te invito al espacio definitivo: rosalinamartinezgonzalez.com


 

Si me sigues sabes que estoy incursionando en diferentes iniciativas últimamente. He estado ausente de Cadáver de bailarina y presente en nuevos proyectos.  Es por ello que decidí crear un espacio que aunara todas las nuevas iniciativas, www.rosalinamartinezgonzalez.com

 

Cadáver de bailarina seguirá como un lugar de referencia, pero toda la actualidad estará en mi nuevo website al que te invito a visitar y suscribirte para que no te pierdas las novedades.


Nos vemos allí.

 

¡Hasta luego!

viernes, 16 de septiembre de 2022

Te invito a un nuevo espacio: La crónica espectral

 

Hace un tiempo no publico por aquí porque estaba trabajando en un proyecto que me hace mucha ilusión. Y eso me lleva a cambiar el canal e invitarte a este nuevo espacio.

La crónica espectral es un newsletter/boletín semanal que se publicará todos los viernes al medio día hora de Madrid (unas 6 ó 5 horas menos en la costa este de América). En ella estaré publicando mis trabajos más recientes, aparte de comentarios, reflexiones y curiosidades que vayan surgiendo. El primer libro que estoy publicando es Antro del hueso, un poemario por entregas. Además esta semana se estrena una nueva sección en la que incluiré narrativa corta: Señales de niebla. Puedes leerlo todo aquí:

La crónica espectral 

Como se trata de un formato de envío a correo quizás quieras suscribirte gratuitamente para no perderte las entradas.

En cualquier caso, me gustaría verte por el nuevo espacio y que me des tu opinión. El lugar ha cambiado, pero sigo haciendo lo mismo: escribir historias y versos en registros de ultratumba. Si no han cambiado demasiado tus gustos desde la última vez que me leíste podemos encontrarnos en la La crónica.

Nos leemos allí.

 

Desde la tinta y desde el hueso,

 

Rosalina


 

 

 

domingo, 23 de mayo de 2021

La nueva edición de Cadáver de bailiarina

Ya está disponible la segunda edición de Cadáver de bailarina y estoy super contenta de cómo ha quedado. Lo más notable de esta edición es:

- su traducción íntegra al inglés y

- material nuevo

 La traducción y el valor de ser traducido

Que mi trabajo sea traducido representa una oportunidad única para que otros lectores puedan conocerlo, que sea traducido al inglés, latín de nuestros tiempos y mi segunda lengua, me complace aun más. La traducción es una tarea noble y necesaria que abre otros mundos a todo el mundo. Es emocionante saber que puedas llegar a tantas personas.

Para ello se encargo un equipo de excelentes profesionales, los que conforman Gnomo. El resultado ha sido muy cercano al orginal en mensaje y tono.

El nuevo material

Debo decir que la bailarina tenía algo más que decir, ha crecido a un nivel inesperado y de ello trata el nuevo material, del cual he ido dejando pistas hace unas semanas en el blog. Estoy satisfecha a la par que sorprendida del cauce que ha tomado la historia y espero que lo disfruten tanto leyéndolo como lo disfruté yo escribiéndolo.

Esta es la cubierta de la nueva edición que mantiene el trabajo creativo de la primera, a cargo de Mar Boy-Schmidt "Suicide Files". La verdad no me imagino Cadáver de bailarina con otra cubierta. Las imágenes del poema son la narrativa misma de la propuesta de la fotógrafa.

 


 

En Amazon puedes ver la vista previa desde la formato Kindle (ebook) de la nueva edición.

Espero que lo disfruten y espero vuestros comentarios.

xxx,

Lina

__________________________________________________________________


Algunos artículos de la primera edición:

Clip promocional 

Entrevista a Mar Boy-Schmidt, fotógrafa del poemario

¿Qué vino primero? La historia de una fición en 11 películas 

Cadáver de bailarina, una pintura versada

Cadáver de bailarina, o la vida puesta en escena  

 

Obten tu copia:

Si compras desde España/otras partes de Europa: https://rb.gy/d4bdhc
 
Si compras desde Puerto Rico/USA: https://rb.gy/gkcdvk 
 


viernes, 9 de abril de 2021

La composición de la descomposición

En una entrada anterior mencioné el concepto de kusōzu, una observación o meditación proviniente del budismo y cuyo concepto fue trasladado a la pintura en el Japón del siglo catorce. Hoy la ciencia de la investigación ha rescatado ese concepto para otorgarle una visión enteramente científica y estudiar cómo ocurre la descomposición humana.

Un cementerio a cielo abierto, como antes, pero...

El enfoque es totalmente diferente: no se trata de un trabajo espiritual, sino material. Los  cuerpos están dispuestos en diferentes terrenos con el propósito de observar cómo, entre otras cosas, el ecosistema interactúa con el cadáver. Esto hace que el grupo de investigadores sea diverso incluyendo a antropólogos forenses, tafónomos, microbiólogos, géologos y otros más. Los cadáveres son de personas que voluntariamente donaron sus restos a la ciencia o bien de personas que nadie reclama, lejos del concepto femenino que se encuentra casi en exclusiva asociado al kusōzu.


 "Body of a Courtesan in Nine Stages," por Kobayashi Eitaku, ca. 1870

Las granjas de cadáveres

Así le llaman a estos centros de estudio, populares en Estados Unidos pero no exentos de polémica ya que hay un público que no ve del todo bien la práctica, sobretodo vecinos inmediatos. Dos de ellos con mayor renombre son el Forensic Anthropology Center de la Universidad de Tennesse o el Texas State Forensic Anthropology Centre. También están presentes en otros países como Reino Unido y Australia. Lo de "granja de cadáveres" es por el libro de la famosa escritora de suspense Patricia Cornwell, del mismo nombre.

La composición de la descomposición

La intención de estas granjas es ahondar más en lo que ocurre con nuestra materia orgánica después del último segundo de vida, un intento por componer ese cuadro de miles de procesos que surgen cuando se pierde la vida y cambia radicalmente el orden de las cosas.

Información tomada de Funeral Natural

 _____________________________________________________________________________

El kusōzu es el motivo central de la nueva edición de Cadáver de bailarina que saldrá próximamente con la editorial Gnomo. Más detalles en breve.

Carcasas y suelo de cultivo

 

 

Max Ernst imaginó unas flores que solo existieron en su imaginación, y ya, de paso, en la nuestra. Esas flores-carcasa o carcasa de flores son una serie de pequeños lienzos en los que exploraba técnicas que instaban a sobrepasar los límites de lo conocido, liberando la imaginacion e intensificando las capacidades sensoriales.

Por otra parte tengo esta cita de Munch sobre las flores, puede que la manera más poética que he encontrado hasta ahora de cómo volver a la vida cuando el ciclo vital ha terminado, de la manera más noble y hermosa: en forma de una flor.

“From my rotting body, flowers shall grow and I am in them, and that is eternity.”


Edvard Munch 
 

"De mi cuerpo descompuesto crecerán las flores, y yo estaré en ellas. Eso es eternidad."

En resumen, la eternidad es una carcasa con diferente apariencia que no todos vemos igual. Nosotros mismos somos flores, nuestra carcasa no está inmóvil aun, pero algún día seremos terreno de cultivo.

____________________________________________________________________________

Flores aparte...


 Dos o tres días después de la ida (fragmento)

Retrata. Copia. Graba.

En microchips encefálicos

una escena pasada

de un pasado que no recuerdas

porque no es pasado.

 

Sino,

acércate, acércate más al espejo

y dime que ves:

¡esos hermosos ojos

han sido cena de miles de gusanos!

 

Dime entonces

cómo verso

(veo, observo, miro)

fantasías de tu cuerpo

porque tampoco

puedo

ver.

 El poema forma parte de Semidesnudos y retazos de eclipsados en el poemario Cadáver de bailarina, de próxima reedición con Gnomo editorial.
 
 
 

domingo, 31 de enero de 2021

Contemplation on the Nine Stages of a Decaying Corpse/Las nueve etapas de la descomposición

 

Contemplation on the Nine Stages of a Decaying Corpse 

Attributed to Su Tongpo (translated by Fusae Kanda)

1. Newly Deceased

Usual complexion paled during sickness. Fragrant body is as if sleeping. 

Beloved old friends sti1l stay. The spirit has already departed. 

A beautiful face quickly fades as flowers in the third month. Life is brief like falling autumn leaves.  

No difference between youth and old age. No escape later or sooner, faster or slower.

 2. Distension 

The distension makes the newly deceased hard to identify. After only seven days, mere vestiges of the [original] appearance remain.

The rosy face has turned dark and lost its elegance. The raven hair, first withered, is now tangled with grassroots.

 Six organs are putrefied and the corpse pushes out beyond the coffin. The limbs have hardened and lie on the deserted field.

 The field is desolate, and no one is present. The spirit has gone to the other world in solitude.

 3. Exudation of Blood

Bones are broken, and sinews have ruptured. Now, the corpse is in a north province. The appearance has changed, and it is beyond any thoughts.

The rotten skin has destroyed the face with beautiful eyebrows. The blood exudes suddenly from the putrefied inner organs.

Transience in this world appears with time. Impurity of the body emerges at this moment.

At this time, close friends abandon the body and leave it in vain. It is as if the sad, cold wind is mourning. 

4. Putrefaction

Even if the ocean can cleanse, at the stage of putrefaction, how can it?

White maggots are crawlinginside. Countless green flies are  active on the corpse.

Wind transmits the smell to far distances. The moon lights the naked corpse in the long night.

How sad are the old and new bones beside the grave.

They have accumulated, but nobody knows their names. 

5. Discoloration and Desiccation 

What a pity, beside the accreted tomb mounds. The countenance has finally disappeared, and the ridges of the sinews and joints are shown.

The remaining flesh lies on still half  green spring grasses. The remnants of skin become bluish black before the evening wind.

As autumn rains wash the skin away, the bones finally appear. When the morning sun rises, the rays are about to piercet the head. 

Unwillingly it is becoming another object in the field with this appearance. How painfully will it circulate in the world after death for alongtime!

 6. Consumption by Birds and Animals 

Despite rare visitors in the field, there is life; the beasts competing for the corpse cannot be forbidden.  

The corpse is swollen and the putrefied organs are apparent in the morning. The sounds of tigers and wolves eating are heard in the evening.

Hungry dogs are barking in the cemetery. Greedy birds are gathering in the abandoned grove.

The desire that flourishes in this world is a dream of dreams. But how can we blame desire? 

 7. Skeleton 

Even though a single stone has yet to be set up, the corpse continues to rot. Five parts are still connected to the body.

A drinking cup, broken, sits at the side of the pillow. Tatters of the robe barely cover the body; the rest is transformed into dust.

The corpse used to be a courtly beauty, but is now a skeleton in the desolate field.

The moon over the field is misty in the clouds and rain.Through the night it is a spirit protecting the corpse that cries aloud.

 8. Disjointing 

The scarce ivy finally covers the bones. Since some are scattered and others are spread apart, their origin cannot be traced.

The nails and hair are strewn all over, filling the field. The decomposed head is in the weeds.

Year by year, rainy evenings at the western canyon have decayed the corpse. The storm at Mount Tai scattered it everywhere.

Immediately the corpse was transformed into dust in the field of Longmen. Who knows if [the person] thrived or withered, or whose coffin this is. 

9. Tumulus

All five principles [Sanskrit:skandha] are originally valueless. What causes us to love the present body? 

The spirits that were protecting the hill have flown away to the evening moon. The incapable spirits, having lost their bodies,whistle in the autumn wind.

At the pine hill, the name is inscribed, but the human form is gone. The bones are transformed into dust in the grassy field.


Las nueve etapas de la descomposición

Atribuido a Su Tongpo (traducción de Beatriz Pérez)

1. Shinshisō (la muerte reciente)

La tez habitual palidece durante la enfermedad.
El cuerpo fragante parece dormido.
Los queridos y viejos amigos se quedan. El espíritu ya ha se ha ido.
Un bello rostro se desvanece rápidamente como las flores en el tercer mes.
La vida es breve como la caída de las hojas de otoño.
No hay diferencia entre la juventud y la vejez.
No hay escapatoria, más tarde o más temprano, más rápido o más lento.

2. Hōchōsō (la distensión)

(…) La cara rosada se volvió oscura y perdió su elegancia.
El cabello negro como un cuervo, primero marchito, ahora está enredado con raíces.
Seis órganos se pudren y el cadáver empuja más allá de la tumba.
Las extremidades se han endurecido y yacen en el campo desierto.
El campo está desolado y no hay nadie presente.
El espíritu se ha ido al otro mundo en soledad.

3. Ketsutosō (la exudación)

(…) La apariencia ha cambiado, y está más allá de lo imaginable.
La piel podrida ha destruido la cara con sus hermosas cejas.
La sangre exuda repentinamente de los órganos internos putrefactos.
La fugacidad de este mundo aparece con el tiempo.
La impureza del cuerpo emerge en este momento.
En este momento, los amigos cercanos abandonan el cuerpo (…)
Es como si el viento, triste y frío, estuviera de luto.

4. Nōransō (la putrefacción)

(…) La carne que queda, descansa
en los pastos primaverales aún medio verdes.
Los restos de piel se vuelven negro azulado
antes del viento del atardecer.
A medida que las lluvias de otoño arrastran la piel,
los huesos finalmente aparecen.
Cuando el sol de la mañana sale,
los rayos están a punto de perforar la cabeza (…)

5. Chūshokusō (los gusanos)

(…) Los gusanos blancos se arrastran dentro.
Incontables moscas verdes se afanan sobre el cadáver.
El viento transmite el olor a grandes distancias.
La luna ilumina el cadáver desnudo en la larga noche.
Qué tristes son los viejos y nuevos huesos junto a la tumba.
Se han acumulado, pero nadie sabe sus nombres.

6. Tanshokusō (el consumo)

(…) El cadáver está hinchado y los órganos putrefactos
se hacen visibles por la mañana.
Los sonidos de tigres y lobos comiendo se escuchan por la noche.
Los perros hambrientos están ladrando en el cementerio.
Pájaros codiciosos se están reuniendo en la arboleda abandonada.
El deseo que florece en este mundo es un sueño de sueños.
Pero, ¿cómo podemos culpar al deseo?

7. Kossō (los huesos)

Aunque todavía no se ha colocado una sola piedra,
el cadáver sigue pudriéndose. (…)
El cadáver solía ser una hermosa cortesana,
pero ahora es un esqueleto en el campo desolado.
La luna sobre el campo está nublada por las nubes y la lluvia.
Durante la noche el espíritu que protege el cadáver llora en voz alta.

8. Jōkesō (el polvo)

(…) Año tras año, las tardes de lluvia en el cañón occidental
han descompuesto el cadáver.
La tormenta en el monte Tai lo esparció por todas partes.
Inmediatamente el cadáver se transformó en polvo (…)
Quién sabe si floreció o se marchitó, o de quién es esta tumba.

9. Kofunsō (la tumba)

(…) ¿Qué nos hace amar el cuerpo?
Los espíritus que protegían la colina
han volado hacia la luna del atardecer.
Los espíritus incapaces, habiendo perdido sus cuerpos,
silban en el viento de otoño (…)
La inscripción de la estela de piedra está desgastada e ilegible. (…)